El capítulo del Quijote “La Historia de Cardenio”, fue publicado en hebreo en  El amigo de la familia un periódico editado en Estambul a finales del siglo XIX

“Cervantes fue la influencia más importante en la obra tardía de Shakespeare”

.

El catedrático escocés Brean Hammond, profesor emérito de la Universidad de Nottingham, aseguró que Cervantes fue “la influencia más importante” en la obra tardía de Shakespeare. Un trabajo muestra, además, cómo dos de las más importantes revistas británicas de crítica literaria del siglo XVIII evidencian la presencia de Cervantes en las publicaciones de la época.

 

Shakespeare en su última etapa hizo una revisión de su escritura temprana “con los ojos de Cervantes”

UVa / El catedrático escocés Brean Hammond, profesor emérito de la Universidad de Nottingham, aseguró que Cervantes fue “la influencia más importante” en la obra tardía de Shakespeare. Este prestigioso investigador fue el encargado de pronunciar la conferencia plenaria de la sesión vespertina del “Congreso Internacional Cervantes+Shakespeare 1616-2026″ que organiza desde el martes la Universidad de Valladolid.

Hammod fue el editor de una versión revisada de “Doble Falsedad”, la adaptación que hizo Lewis Theobald de la obra perdida “Cardenio”, inspirada en un pasaje del Quijote y cuya autoría conjunta se atribuye a Shakespeare y a John Fletcher.

Según explicó Hammond, esta estrecha colaboración con Fletcher fue la que trajo a Shakespeare el contexto español dado que este hablaba español y estaba muy familiarizado con la cultura española y con el Quijote.

Por ello, en su opinión, Shakespeare en su última etapa hizo una revisión de su escritura temprana “con los ojos de Cervantes” lo que, a su juicio, se refleja además de en el “Cardenio” en otras obras del autor inglés de esa época tardía.

.

“La Historia de Cardenio”
La primera traducción de Cervantes en judeoespañol fue editada como folletín en la prensa del siglo XIX por capítulos

Junto a esta conferencia, el congreso también acogió la celebración de otros 6 paneles de trabajo en los que, entre otros expertos, participó la investigadora María Sánchez Pérez, de la Universidad de Salamanca, quien presentó en primicia la primera traducción de Cervantes en judeoespañol, variedad lingüística de los judíos expulsados de España en el siglo XV.

En concreto, se trata del capítulo del Quijote “La Historia de Cardenio” que esta investigadora especializada en periodismo sefardí halló recientemente publicado en caracteres hebreos en el periódico “El amigo de la familia”.

Este periódico fue editado en Estambul a finales del siglo XIX, donde se asentó una importante colonia sefardita, y en sus páginas se fue publicando por capítulos “La Historia de Cardenio,” si bien no íntegra. “La traducción es bastante fiel pero a veces recortan el texto para ir a la historia amorosa de Cardenio y Luscinda para venderla como folletín en la prensa por capítulos”, explicó.

La importancia de este hallazgo es que, según reveló María Sánchez Pérez, se trata del primer testimonio que se conoce del contacto de la colonia sefardí con El Quijote.

Se trata del primer testimonio que se conoce del contacto de la colonia sefardí con El Quijote

Otra de las investigadoras que presentó su trabajo en esta sesión vespertina del congreso fue Mónica Amenedo, de la Universidad da Coruña, cuyo objetivo era mostrar el modo en el que las principales revistas británicas de crítica literaria del siglo XVIII, Monthly Review y Critical Review, atestiguan la presencia de Cervantes tanto en las obras británicas como extranjeras.

Según indicó esa influencia se refleja tanto en la novela, donde las citadas publicaciones observan esa influencia en personajes que tenían similitudes con Don Quijote y Sancho, como en el teatro, en traducciones y en libros de viajeros extranjeros por España.

Uno de los ejemplos de todo ello es el hecho de que el filósofo David Hume utilizara en el cuarto ensayo de su obra Four Disertations, a la hora de hablar del tema del gusto y la delicadeza, un episodio del Quijote donde aparecen parientes de Sancho catando vino.

La segunda jornada de trabajos del congreso concluyó con la presentación del proyecto “Universo Cervantes” dirigido a hacer accesible la obra de Cervantes a todos los públicos y en el que participa la Universidad de Valladolid.

.

Share