Un pequeño grupo de ellos se interpretan de manera diferente. Los autores apuntan a que esto podría estar relacionado con diferencias socio-geográficas

El lenguaje universal de los emoticones

.

Cuadro: UPF

Cuadro: UPF

Los emoji o emoticones son imágenes que se combinan con el texto y crean una nueva forma de expresión. La elección de un emoji, para complementar visualmente o hacer una síntesis del significado de un mensaje, es algo que se ha convertido en cotidiano. Francesco Barbieri co, Francesco Ronzano y Horacio Saggion, investigadores del Grupo de Investigación en Tratamiento Automático del Lenguaje Natural (TALN) del Departamento de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones (DTIC) de la UPF, han desarrollado un método para caracterizar de manera automática el significado de los populares emoji en diferentes idiomas.

.

UPF / Ahora, estos mismos autores han presentado en la conferencia ACM Multimedia 2016 que se celebra del 15 al 19 de octubre en Amsterdam (Países Bajos), la continuación de los trabajos que están llevando a cabo en esta línea de investigación. Han partido de que “este conjunto de imágenes se utilizan en todo el mundo, pero la manera de interpretarlas puede variar de un lugar a otro”, afirman en el trabajo que firman en colaboración con German Kruszewski, investigador de la Universidad de Trento (Italia). La cuestión es ahora, ¿son los emoji un vocabulario universal o se utilizan de manera diferente dependiendo de la lengua de cada país?

En este nuevo trabajo, los autores han analizado con su método millones de mensajes de twitter geolocalizados emitidos en los Estados Unidos, España, Italia y Reino Unido, con el fin de tener las representaciones de cada emoji en textos escritos en los correspondientes idiomas (inglés estadounidense, inglés británico, español e italiano). El método permite ver el grado de similitud del uso de los emoji en cada idioma.

tauladesimilitudimojis.

Los autores han comparado el significado y la similitud de uso de los emoji a través de los diferentes idiomas y han llegado a la conclusión de que, a grandes rasgos, el significado de los emoji se conserva en las diferentes lenguas estudiadas. Sin embargo, un pequeño grupo de ellos se interpretan de manera diferente. Los autores apuntan a que esto podría estar relacionado con diferencias socio-geográficas.

Por ejemplo, “el emoji del trébol de cuatro hojas en el Reino Unido se identifica mucho con Irlanda y como símbolo de la buena suerte, en cambio hemos visto que en España se le asocia con mensajes de tipo amoroso “, comenta Horacio Saggion. “Igualmente, el emoji que se visualiza como de dos manos con las palmas unidas , en el Reino Unido se asocia a la práctica del yoga y en España se le relaciona con la del acto de rezar”, añade Saggion.

A pesar de algunas diferencias, la primera conclusión es que la similitud, en general, es bastante alta entre países

Después de obtener la tabla de similitudes con todos los datos disponibles, la primera conclusión es que la similitud, en general, es bastante alta entre países. Por países, “los emoji que presentan mayor similitud son los ingleses y los norteamericanos, quizá por el hecho de que comparten el mismo idioma”, comenta Francesco Barbieri, primer firmante del trabajo.

Igualmente, los países que difieren más en el uso de los emoji son los que provienen de Italia y de los Estados Unidos. En cuanto a los mensajes analizados en castellano, los autores han visto que son muy similares a los italianos y al inglés norteamericano y que difieren del inglés británico.

El trabajo ha contado con el apoyo del proyecto TUNER (MINECO, FEDER, UE) y del Programa Unidades de Excelencia María de Maeztu. El primer autor ha contado con la ayuda europea dentro de la modalidad de acción COST.

.

Trabajo de referencia:
Francisco Barbieri, German Kruszewski, Franceso Ronzano, Horacio Saggion (2016), “How Cosmopolian Are Emojis?”, ACM Multimedia 2016 Conference, Amsterdam 15-19 de octubre.