Comunidades de fans para aprender idiomas

Figura 2. Nino traduciendo con Aegisub / UPF

Estudios anteriores han puesto de manifiesto las ventajas del consumo de productos culturales y de la participación social en comunidades digitales de fans o fandom. Las prácticas de los aficionados pueden conllevar la producción y el intercambio de conocimientos tácticos y prácticos.

El fandom en la juventud española, a estudio

→ El fenómeno “brony” en el aprendizaje cultural y lingüístico

→ Estudian una aplicación muy popular en China y Japón

UPF / Las prácticas de alfabetización especialmente vinculadas con las visiones socioculturales y etnográficas de nuevos estudios de alfabetización han atraído la atención de los investigadores.

Los autores de este trabajo, publicado en Language Learning & Technology, parten de las prácticas de alfabetización en línea de los fans y de las estrategias que aprovechan los jóvenes para aprender lenguas de una manera informal e incidental. Los autores, en este entorno cultural, examinaron varias formas de traducción del fandom, en los videojuegos, el fanfic (narraciones escritas), el fandub (doblaje) y el fansub (subitulación).

Los autores examinaron varias formas de traducción del fandom, en los videojuegos, el fanfic (narraciones escritas), el fandub (doblaje) y el fansub (subitulación)

Han participado en el trabajo Boris Vazquez-Calvo, doctor por la UPF, hoy investigador postdoctoral en la Southern Denmark University y de la Universidad de Santiago de Compostela (Galicia), y primer autor de trabajo; Leticia Tian Zhang, investigadora predoctoral (UPF); Mariona Pascual, master en Estudios del Discurso (UPF) e investigadora predoctoral de la Universidad Autónoma de Barcelona, todos ellos dirigidos por Daniel Cassany, investigador y docente del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje (DTCL) de la UPF.

Los investigadores, en primer lugar, contactaron por correo electrónico o mensaje privado con comunidades de aficionados. Mantuvieron charlas privadas informales en línea con informantes sobre su actividad.

El corpus del estudio ha constado de entrevistas y observación en línea (con capturas de pantalla de eventos de aprendizaje de idiomas en foto y vídeo).

Los resultados de la investigación indican que a través de las traducciones hechas por fans se promueve un nuevo espacio de creatividad y de identidad

El trabajo sigue el marco conceptual de los Nuevos Estudios de Literacidad, que entienden la lectura y la escritura de una manera sociohistórica. Para presentar las prácticas de alfabetización y el aprendizaje de idiomas de los aficionados a los juegos, los anime y a las ficciones narrativas, los investigadores se han centrado en cuatro ámbitos de trabajo: las traducciones de estos productos culturales hechas por los mismos fans; la comprensión del texto original; el redactado y la preparación de la traducción y, finalmente, las herramientas, los recursos y las estrategias de tipo colaborativo.

Los resultados de la investigación indican que a través de las traducciones hechas por fans se promueve un nuevo espacio de creatividad y de identidad. Las traducciones proveen nuevos contenidos y nuevos significados para la comunidad fandom. Como traductores, los aficionados aprenden lenguas de maneras muy diversas, como a través de la colaboración mediante la revisión de los contenidos o la consulta de fuentes diversas; prácticas autodidácticas, así como prácticas creativas del uso de Google Translate. Los autores esperan que el estudio de algunas de estas estrategias de aprendizaje informal y exitoso puedan transferirse a la educación formal.

Referencia bibliográfica: 
Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang, Mariona Pascual, Daniel Cassany (2019), “Fan translation of games, anime, and fanfiction”, Language Learning & Technology, febrero, vol. 23, 1, pàgs. 49-71. DOI:

http://hdl.handle.net/10125/44672

Dejar comentario

Deja tu comentario
Pon tu nombre aquí