El fenómeno “brony” en el aprendizaje cultural y lingüístico

Figura 1 del trabajo: My Little Pony, tráiler de doblaje de películas, productos para fans y traducción. Language Learning &Technology,23 (1), 127-144, p. 134. / UPF

Hoy en día una parte considerable de las actividades lúdicas tiene lugar en la red y conlleva tanto el consumo de productos de cultura popular como la participación social en las comunidades digitales que les siguen (que conocemos como “fandom”, de kingdom of fans).

 

UPF / Las prácticas de los aficionados pueden variar desde actividades más receptivas hasta actividades de carácter más creativo y pueden implicar la producción y el intercambio de conocimientos tácticos y prácticos, a diferencia de los conocimientos puramente académicos.

 

El primer estudio lingüístico de la comunidad de fans bronie

Esta investigación ha estudiado las prácticas lingüísticas en inglés de una comunidad internacional de adultos que siguen la serie de animación My Little Pony: Friendship is Magic (2010). Se les conoce como bronie, término que proviene de la fusión de las palabras “brother” y “pony”. Se trata del primer estudio lingüístico de esta comunidad de fans y ha ido a cargo de Liudmila Shafirova y Daniel Cassany, investigadores del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF, que han publicado los resultados el pasado febrero en la revista Language Learning & Technology.

La comunidad de aficionados se caracteriza por estar integrada por jóvenes entre 18 a 30 años que ven en la serie la posibilidad de construir una masculinidad alternativa

Como explican los autores: “aunque la serie, originalmente, se dirigía a un público objetivo de niñas pequeñas, lo cierto es que My Little Pony: Friendship is Magic se hizo popular entre hombres mayores. La comunidad de aficionados se caracteriza por estar integrada por jóvenes entre 18 a 30 años que ven en la serie la posibilidad de construir una masculinidad alternativa, además de poder realizar prácticas de comentario, traducción y creación multimodales y plurilingües “.

Aunque la mayor parte de fans brony son de los EE.UU., los autores del trabajo han estudiado la comunicación en inglés de dos comunidades europeas de bronies, de Rusia y de España. El estudio presenta una primera exploración del aprendizaje informal del inglés en estas dos comunidades de fans rusohablantes e hispanos. Aplicando técnicas de etnografía digital, el trabajo identifica, describe y analiza seis casos diferentes de adultos seguidores de la serie.

Tal como Shafirova y Cassany indican en el artículo: “Basándonos en la gran productividad de las comunidades de fans, su ideología y el contexto, sugerimos que este es un campo de investigación relevante para evaluar el aprendizaje de segundas lenguas desde una nueva perspectiva de alfabetización, la perspectiva que considera el aprendizaje incorporado a las prácticas sociales. En este artículo, exploramos, pues, cómo dos grupos diferentes de bronies ejecutan prácticas de fans en inglés “.

Aunque la mayor parte de fans brony son de los EE.UU., los autores del trabajo han estudiado la comunicación en inglés de dos comunidades europeas de bronies

Para la recopilación de datos, los investigadores combinaron entrevistas semiestructuradas con observaciones de los participantes durante un período de seis meses, desde marzo de 2017 hasta agosto de 2017. Las observaciones se centraron tanto en la participación activa como en la participación pasiva de los fans.

Empleando tecnologías sofisticadas, el estudio revela que ambos grupos coinciden en el consumo y la creación de productos tales como la fanfiction o ficciones creadas por fans para fans que toman un texto o un personaje famoso como punto de partida y que distribuyen mayoritariamente en través de Internet. Además, los bronies elaboran otros productos tales como traducciones y fandubbingdoblajes no profesionales realizados por amateurs.

La mediación cultural tiene un papel importante tanto en la traducción (idiomas, chistes) como en los procesos de doblaje (interpretación de voz, reproducción de acentos). El traductor desarrolla su trabajo no sólo para mostrar los sentimientos y las emociones de los personajes, sino también para transmitir matices semánticos equivalentes en ruso del mismo significado.

La mediación cultural tiene un papel importante tanto en la traducción (idiomas, chistes) como en los procesos de doblaje (interpretación de voz, reproducción de acentos)

Estos comportamientos fandom no sólo permiten a los aficionados desarrollar identidades digitales y llegar a nuevos públicos, sino que también les ayudan a mejorar sus habilidades en inglés, tarea para la que se muestran autónomos y autocríticos. Por ejemplo, el estudio muestra que, en varios casos, los bronies reciben tutorías informales de compañeros que tienen un nivel más alto de inglés y que a través de esta afición pueden llegar a adquirir habilidades transculturales importantes.

“Observar y analizar una gran variedad de prácticas dentro de un fandom individual nos ha permitido documentar prácticas con diferentes niveles de colaboración y participación, la personalización y la creación de nuevas tecnologías, el valor del conocimiento sociocultural y la transculturación, y la variedad de motivaciones que impulsan los fans”, concluyen los autores.

Referencia bibliográfica: 
Liudmila Shafirova, Daniel Cassany (2019), “Bronies learning English in the digital wild“, Language Learning &Technology,23 (1), 127-144. https://doi.org/10125/44676.

Dejar comentario

Deja tu comentario
Pon tu nombre aquí