El número medio de intervenciones enteras por minuto que no se traducen es de 2,7 (1,8 en inglés, 1,6 en francés y 3,7 en rumano), una cifra considerada alarmante por las autoras del estudio / UAB

Más de la mitad de lo que se dice en un juicio con intérprete no se traduce a la persona enjuiciada

.

Investigadoras de la UAB constatan graves carencias en la cantidad y calidad de la información interpretada en los juicios a personas de habla extranjera. El estudio Traducción e Interpretación en los Procesos penales (TIPp) ha analizado por primera vez en España directamente las actas de los propios juzgados.

.

UAB / Un estudio realizado por investigadoras del grupo de investigación MIRAS (Mediación e Interpretación en el Ámbito Social) de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) ha constatado graves carencias en la cantidad y calidad de la información interpretada en los juicios personas de habla extranjera.

Se producen errores graves de traducción, que pueden estar influyendo el resultado del juicio

Los resultados de la primera fase del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales) los han dado a conocer en la VII Jornada sobre interpretación en los servicios públicos en Cataluña, que se ha celebrado en el Centro de Estudios Jurídicos y Formación Especializada del Departamento de Justicia de la Generalitat de Cataluña.

“La interpretación judicial es un elemento clave para evitar cualquier estado de indefensión de la persona enjuiciada, que tiene derecho por ley a ser informado y a un proceso público con todas las garantías y derecho de defensa, explica Mariana Orozco, investigadora de la UAB y una de las coordinadoras del proyecto. “En este estudio hemos visto que hay una proporción muy elevada de información que no se interpreta, entre ella partes clave para el acusado, como las conclusiones provisionales, los informes finales o la sentencia in voce, y también que se producen errores graves de traducción, que pueden estar influyendo el resultado del juicio”.

.

Intervenciones no traducidas y errores graves

Las investigadoras han analizado vistas interpretadas en inglés, francés y rumano y han comprobado que, de media, no se interpreta el 54% de la información hablada -51% en inglés, 39% en francés y 61% en rumano-. Este porcentaje comprende tanto la interpretación en voz alta, que queda registrada en las grabaciones, como la que hace el intérprete al oído del acusado, que no queda grabada. Si sólo se tiene en cuenta la parte que se interpreta en voz alta, el porcentaje medio de lo que no se traduce llega al 70%.

El número medio de intervenciones enteras por minuto que no se traducen es de 2,7 (1,8 en inglés, 1,6 en francés y 3,7 en rumano), una cifra considerada alarmante por las autoras del estudio.

Se producen también solapamientos frecuentes entre los operadores judiciales, que dificultan una interpretación precisa y completa

Se producen también solapamientos frecuentes entre los operadores judiciales, que dificultan una interpretación precisa y completa, así como una velocidad de habla muy alta -de hasta 240 palabras por minuto- en algunos fragmentos importantes del juicio, como el informe final o la sentencia in voce.

En cuanto a la calidad de la interpretación, se cometen una media de 21 errores graves por hora. Estos errores suelen ser adiciones, falsos sentidos y omisiones, a pesar de que también se producen otros relacionados con el lenguaje judicial, como un registro inadecuado o falta de precisión.

También han detectado intervenciones de los intérpretes para expresar ideas propias, aconsejar al acusado o advertirle, con una media de 45,5 veces por hora -50,2 en inglés, 11,9 en francés y 65,7 en rumano-.

“Los resultados nos confirman que las personas que hacen de intérpretes judiciales no entienden cuál es su rol y muestran un gran desconocimiento del lenguaje jurídico y judicial y de sus consecuencias. Por lo tanto, independientemente del nivel lingüístico que tengan, no pueden ofrecer un servicio de calidad”, afirma Carmen Bestué, que también ha coliderado el estudio.

Las autoras consideran igualmente que los intérpretes y las empresas proveedoras de este servicio desconocen o no aplican el código deontológico existente y hacen un llamamiento a que se aplique en su totalidad la Ley Orgánica del 2015, que reconoce la traducción y la interpretación como parte del núcleo esencial de los derechos a obtener la tutela judicial efectiva. “Todo ello está produciendo una situación de violación de los derechos de los acusados, que son principalmente inmigrantes con pocos recursos”, explican las investigadoras.

También han detectado intervenciones de los intérpretes para expresar ideas propias, aconsejar al acusado o advertirle

En cuanto a los operadores judiciales, concluyen que no entienden completamente la tarea del intérprete y la dificultan sin ser conscientes.

.

Metodología pionera con datos reales

El estudio ha analizado un número representativo de procesos, en concreto 55 vistas con interpretación del inglés, francés y rumano de 10 Juzgados Penales de Barcelona, celebradas en 2015. Esto representa casi la mitad de los Juzgados Penales que hay en la ciudad.

Es la primera vez que se ha podido utilizar información directa y trabajar con un corpus de datos auténticos -las transcripciones de las grabaciones en vídeo de las vistas- para hacer un estudio sobre la realidad de la interpretación de los juzgados de España.

La interpretación judicial ha sido un ámbito poco explorado en el contexto español hasta hace poco. La investigación previa realizada se ha basado principalmente en entrevistas y cuestionarios para obtener la información empírica de los juicios. Esto supone una limitación importante a la hora de analizar los aspectos lingüísticos de las interacciones interpretadas.

.

Una plataforma web y una app para el móvil

A raíz de los resultados del estudio, las investigadoras están desarrollando una una plataforma informática y una aplicación para el móvil. A partir de una sola interfaz, ambas soluciones comprenden varias herramientas: un protocolo de actuación en las situaciones habituales a las que se enfrenta el intérprete, una guía para funcionarios de la administración de justicia sobre el papel del intérprete y su interacción con ellos y un tesauro con glosarios monolingües que incluyen los términos más habituales de los contextos en que se encuentra el intérprete judicial. Además, han creado cinco bases de datos con los términos más frecuentes, con comentarios y opciones de traducción entre las lenguas que a menudo se emplean en los juicios en España: árabe, rumano, chino, francés e inglés.

A raíz de los resultados del estudio, las investigadoras están desarrollando una una plataforma informática y una aplicación para el móvil

“Las recomendaciones son muy concretas y aplicables, porque se basan, por primera vez, en datos reales y no en simulaciones. Queremos que ayuden al intérprete judicial a hacer su tarea con mayor rigor y eficacia y que tenga un impacto en los principales usuarios de sus servicios, que suelen hallarse en situaciones de desigualdad, exclusión y pobreza”, concluyen las investigadoras.

El proyecto TIPp, que acaba a finales de año, cuenta con la financiación del Ministerio de Economía y Competitividad de España. Referencia: FFI2014-55029-R. Las investigadoras principales son Carmen Bestué y Mariana Orozco-Jutorán, de la UAB. En su elaboración han participado también las investigadoras Marta Arumí y Anna Gil-Bardají (UAB); Anabel Borja (Universitat Jaume I); Mireia Vargas-Urpi (Universitat Pompeu Fabra) y Francisco Vigier (Universidad Pablo Olavide).

.

Enlaces:

Conjunto de datos analizados
http://www.uab.cat/uabdivulga/img/UAB_ProyectoTIPp_Doc1_esp.pdf

Ejemplos de incorrecciones cometidas
http://www.uab.cat/uabdivulga/img/UAB_ProyectoTIPp_Doc2_esp.pdf

Ejemplo de recomendaciones de la plataforma
http://www.uab.cat/uabdivulga/img/UAB_ProyectoTIPp_Doc3_esp.pdf

.

.