La fuerza manipuladora de la metáfora en el contexto político y social

El uso de la metáfora "deberes" configura y manipula los debates públicos / https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Barack_Obama_and_Hillary_Clinton_Cof7PHhUAAALccI.jpg / https://www.flickr.com/photos/marcn/28205920271/in/photostream/

La expresión “hacer los deberes” es una frase recurrente tanto en el discurso político oral como en el escrito. Una expresión que se utiliza a menudo en catalán y castellano, y también en otros idiomas, como el alemán y el inglés.

 

“Fue utilizado ampliamente en los últimos discursos de la campaña electoral presidencial de EE.UU., por ejemplo, cuando Hillary Clinton acusó a Bernie Sanders de no haber hecho los deberes (5 de abril de 2016) o cuando Barack Obama dijo sobre Clinton que “ha trabajado incansablemente y diligentemente. Ha hecho los deberes. Ha actuado” (14 de octubre de 2016)”, afirma Mario Bisiada, investigador del Grupo de Estudios del Discurso y de la Traducción (GEDIT) del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje (DTCL) de la UPF, en un artículo publicado el mes de octubre en la revista Discourse & Society.

 

Una investigación multidisciplinaria de los corpus textuales de esta metáfora

Este trabajo es una investigación inicial multidisciplinaria de los corpus textuales de la metáfora “hacer los deberes” dentro de una línea de investigación que está llevando a cabo Bisiada con la que quiere contribuir al estudio de esta metáfora en profundidad.

En este primer artículo, el autor analiza la aparición del uso figurativo de la expresión y estudia su contexto de evaluación en los diarios norteamericanos que integran el Corpus of Historical American English / Corpus of Contemporary American English, así como también en el diario alemán Die Zeit.

El autor muestra que la metáfora se extendió primero en lengua inglesa en los años sesenta y unos 20 años después al alemán

A partir del análisis del corpus del estudio, el autor muestra que la metáfora se extendió primero en lengua inglesa en los años sesenta y unos 20 años después al alemán. Aunque antes se decía que “hemos hecho nuestra tarea” o “X no ha hecho los deberes”, elogiando o acusando a los otros, ahora se utiliza regularmente en contextos neutros. En lugar de eso, se ha generalizado en los debates públicos para referirse a cuestiones entendidas como “tareas”.

Como explica el autor del trabajo, la aplicación de “hacer los deberes” se ha generalizado, y no sólo se encuentra haciendo referencia a actos individuales sino también se encuentra aplicada a civilizaciones enteras. Por ejemplo, hay expresiones como esta: “el mundo arábigo no ha hecho los deberes durante siglos”, explica Bisiada.

A la luz de esta investigación el autor argumenta que el uso de la metáfora “deberes” configura y manipula los debates públicos de manera que establece relaciones de poder desiguales entre los actores implicados en los problemas actuales. A pesar de su fuerza manipuladora, la evolución de la aplicación de esta metáfora, que en su origen surge del ámbito educativo, no había recibido suficiente atención.

El autor afirma que la expresión “deberes” es una metáfora estructural y una subestimación, y por lo tanto funciona como un marco figurativo

Por ejemplo, una acusación recurrente en el discurso político en varias lenguas es que alguien “no ha hecho los deberes”, junto con otras metáforas como “alumno modelo” y “clases de aprendizaje”. Así pues, la expresión es una metáfora extraída del dominio educativo. El autor afirma que la expresión “deberes” es una metáfora estructural y una subestimación, y por lo tanto funciona como un marco figurativo, presentando tareas a menudo complejas como una simple tarea escolar, manipulando de esta manera los debates públicos.

 

Una expresión que frecuentemente se encuentra en el discurso político

Como destaca Bisiada, la realidad es que “hacer (o no hacer) los deberes “es una expresión que frecuentemente y en varias lenguas se encuentra en el discurso político. Y añade, “a menudo, esta es una manera de simplificar los debates públicos sobre problemas complejos, tales como reformas económicas, temas morales o situaciones de equidad entre las personas”.

En el discurso político “a menudo, esta es una manera de simplificar los debates públicos sobre problemas complejos”

De ahí que “investigué sus efectos emergentes y pragmáticos en el discurso de los periódicos americanos y alemanes a través del corpus Corpus of Historical American American / Corpus of American English contemporáneo y DieZEIT. Los resultados, tanto en inglés como en alemán, muestran que, aunque la metáfora se utilizaba originalmente para obtener una representación positiva, actualmente se utiliza con más frecuencia, sin especificar si alguien ha hecho o no los deberes, lo que demuestra que ha irrumpido en el discurso público como una forma normal de enmarcar problemas políticos”, afirma Bisiada.

El trabajo concluye que esto es problemático debido a la fuerza manipuladora de la metáfora, ya que enmarca problemas políticos y sociales en un contexto escolar, configura la forma en que perciben los actores del discurso y preestablece las posibles críticas presentando una solución particular como un deber no negociable, en tanto que “deberes”. Bisiada espera continuar esta línea de investigación en otras lenguas como el español y el catalán.

Referencia bibliográfica: 
Mario Bisiada (2018), “A cross-linguistic analysis of the ‘homework’ metaphor in German and English political discourse”, Discourse and Society 29(6), pp. 609−628. doi:10.1177/0957926518802916

Dejar comentario

Deja tu comentario
Pon tu nombre aquí