Publican por primera vez el Talmud latino

De izquierda a derecha, los investigadores Óscar de Cruz, Alexander Fidora y Ulisse Cecini, que han editado por primera vez en el mundo la traducción latina del Talmud. / UAB

La edición de los Extractos del Talmud es fruto de un proyecto de investigación europeo coordinado por el investigador ICREA Alexander Fidora y supone rescatar del olvido la traducción latina del texto sagrado del judaísmo, más antigua que la mayoría de manuscritos hebreos que sobrevivieron a la censura en el siglo XIII.

 

UAB / Investigadores del Departamento de Ciencias de la Antigüedad y la Edad Media han editado por primera vez en el mundo los Extractos del Talmud, la traducción latina del texto principal del judaísmo rabínico que en el siglo XIII sirvió de base para la revisión de su condena como obra blasfema. La obra se ha publicado en la prestigiosa colección Continuatio Mediaevalis del Corpus Christianroum de la editorial belga Brepols.

El resultado es una obra monumental, que supera las 800 páginas: el texto latino, que ocupa 500, una introducción en inglés y varios apéndices en hebreo

Los profesores Ulisse Cecini y Óscar de Cruz han realizado la edición crítica, en el marco del proyecto del Consejo Europeo de Investigación (ERC) “The Latin Talmud”, bajo la dirección del investigador ICREA Alexander Fidora. Para su elaboración, han estudiado los ocho manuscritos conservados de la obra -cuatro del mismo siglo XIII- en bibliotecas de Berlín, Carpentras, Florencia, Girona, París (2), Schaffhausen y Breslavia. El resultado es una obra monumental, que supera las 800 páginas: el texto latino, que ocupa 500, una introducción en inglés y varios apéndices en hebreo.

“La traducción latina del Talmud es una compilación monumental de sabiduría rabínica de más de cinco siglos que todavía hoy en día es fundamental para la vida judía”, explica Alexander Fidora. “Rescatándola del olvido se da acceso a un texto del Talmud que es más antiguo que la mayoría de los pocos manuscritos hebreos que sobrevivieron a su censura, al tiempo que se hace justicia a la difícil historia de los judíos de Europa”.

 

Un volumen clave para el estudio del proceso contra el Talmud

La traducción pionera al latín del Talmud se enmarca en la controversia parisiense contra el libro sagrado de los judíos, que empezó en 1239 con las acusaciones presentadas por el converso Nicolau Donin al Papa Gregorio IX. A partir de aquí, los acontecimientos se precipitaron: el año siguiente el rey Luis IX de Francia hizo confiscar todos los manuscritos del Talmud en su dominio y dio inicio a un proceso contra este texto que acabó con su condena como obra blasfema. Consiguientemente, el Talmud y otros libros judíos fueron quemados públicamente en la Place de la Grève de París.

La traducción pionera al latín del Talmud se enmarca en la controversia parisiense contra el libro sagrado de los judíos, que empezó en 1239

Los judíos, que no se resignaron, reclamaron que se les devolviera el Talmud, puesto que sin él no podían ejercer su religión. Fruto de esta reivindicación son las Extractiones de Talmud (1245), una selección latina de 1.922 pasajes del Talmud de Babilonia, que sirvió como base a las autoridades eclesiásticas francesas para revisar la condena. El texto hebreo pasó, finalmente, de ser prohibido a censurado.

A pesar de que el proceso contra el Talmud haya suscitado el interés de estudiosos de todo el mundo -judíos y cristianos- desde hace casi 300 años, su traducción latina no ha sido publicada hasta ahora.

Dejar comentario

Deja tu comentario
Pon tu nombre aquí