8.6 C
Barcelona, ES
martes, noviembre 24, 2020
Inicio Etiquetas Traducción

Etiqueta: Traducción

Graves carencias de las traducciones en los juzgados

Investigadoras de la UAB constatan graves carencias en la cantidad y calidad de la información interpretada en los juicios a personas de habla extranjera. El estudio Traducción e Interpretación en los Procesos penales (TIPp) ha analizado por primera vez en España directamente las actas de los propios juzgados.

Traducción y censura del cine durante el franquismo

Muchas de las películas que fueron traducidas del inglés al español en el franquismo y que se emiten en televisión o ciclos de cine, y la mayor parte de la producción literaria que se encuentra en bibliotecas y librerías de nuestro país, continúan todavía hoy en día tal y como quedaron tras ser examinadas por los censores del régimen de Franco, y convenientemente adaptadas a la moral política y religiosa que en aquellos años se deseaba imponer.

Nuevo modelo para traducir textos jurídicos

Ante la creciente internacionalización no sólo de la economía, sino también de las relaciones humanas, la traducción del documento público cobra una especial relevancia. Consciente de ello, el Grupo de Investigación Reconocido (GIR) de Traducción del Documento Público: Descripción, Estrategias y Aplicaciones (TRADOP) de la Universidad de Salamanca, estudia en profundidad desde hace más de 7 años este tipo de textos jurídicos, de los que se distinguen varias clases teniendo en cuenta el tipo de emisor: documentos administrativos, judiciales y notariales.

Traducción de títulos de películas al español

Resulta curioso comparar el título de una película extranjera con su traducción a nuestro idioma. Una profesora de la Universidad Complutense ha analizado los títulos anglosajones de un centenar de películas y los ha comparado con sus traducciones al español y al francés. El mecanismo más frecuente en nuestro país se basa en elevar un concepto del título original hasta un punto superior de la escala, como en Malditos bastardos (“Vergonzosos bastardos” según su traducción literal).

“La experiencia para un traductor o un intérprete lo es todo”

Las palabras permiten que el mensaje se comprenda, tome cuerpo y forma, se reconozca y sea preciso. La traducción es la responsable de que éste sea transmitido correctamente en cualquier lengua y cultura. Desde una obra literaria a un manual de instrucciones, un buen traductor debe conocer el significado y el contexto de un mensaje original para no variar su estructura, para ser fiel a él siendo como el constructor de edificios que coloca cada ladrillo en su lugar exacto.

LO MÁS LEÍDO